В саду танцевали молодые бабочки, а в небе возвращались на родину старые гуси. И вот, расположившись на земле под шелковым балдахином небес, мы придвинулись друг к другу и обменивались чарками с вином, забыв «о речах в глубине одной комнаты» и, «распахнув ворот навстречу туману и дыму», мы всем сердцем почувствовали свободу и с радостью ощутили умиротворение.
/ UNKNOWN / «Тридцать две песни о цветах сливы» из сборника японской поэзии VIII века, (поэтическая основа название эры — Рэйва)
/// анонимное стихотворение в сборнике X-XI веков «Кокинвакасю» / музыка: Ёсииса Оку & Акимори Хаяси & Франц фон Эккерт / «Царствование императора», (государственный гимн Японии)